¿Quiénes somos?

Somos un reducido grupo de estudiantes de Traductorado de Inglés compuesto por Valentina Salerni y Fátima Rojas, y nuestro objetivo con este blog es hacerles llegar nuestras pequeñas investigaciones sobre algunos de los lugares más imponentes y exóticos del bello mundo en el que vivimos.
Con el estudio de este idioma casi universal, se despierta afortunada e inevitablemente el deseo de viajar y conocer cuantos más lugares y culturas posibles. Si bien ya comenzamos a adentrarnos en lugares propios en los extremos de Argentina, como El Bolsón en nuestra Patagonia o Las Cataratas del Iguazú en la selvática provincia de Misiones, también tuvimos la oportunidad de viajar a países limítrofes como Brasil y Uruguay. Por esta razón, decidimos crear este espacio para explayar y contagiar de alguna forma esa emoción de sentirnos "viajantes en potencia". Espero lo disfruten, tanto como nosotras lo disfrutamos haciéndolo...

VEF. Fátima Rojas y Valentina Salerni

domingo, 1 de junio de 2014

TD 6

A. Si tuviéramos que inventar un dispositivo tecnológico que pueda ayudarnos en nuestra futura profesión sería un diccionario móvil cultural. Su función sería obviamente traducir, pero no traducir las clásicas palabras sueltas u oraciones comunes sino que traduciría léxicos no convencionales. Sería de última generación, táctil, con la última tecnología del mercado, disponible en todo el mundo.
B. Dispositivo Cultionary









C. "Cultionary" constaría de frases verbales, collocations, frases hechas, proverbios, refranes,dichos, modismos, citas clásicas, jergas actualizadas y lenguaje coloquial de lugares específicos, nombres de comidas, costumbres en general, etc, con sus respectivas equivalencias o explicaciones en el idioma meta. Es una ventaja obtener este dispositivo ya que nos da la facilidad de poder utilizar el equivalente correcto, no solamente en las traducciones de contexto puramente formal o académico, sino que nos abre las posibilidades a traducir todo tipo de textos sin tener que viajar hacia otro país para conocer la cultura y la forma de hablar. Y en el caso de tener la posibilidad real de viajar, puede ser utilizado también no por traductores únicamente sino además, por personas con conocimientos del lenguaje extranjero, pero que necesiten un refuerzo en su comunicación diaria. Otra de las ventajas podría ser que el dispositivo cuenta con conexión WIFI lo que permitiría su acceso en cualquier lugar que cuente con esta red y de esta forma se agilizaría su uso.
La desventaja de no tenerlo es que, al margen de perderse los beneficios que Cultionary provee, se perdería mucho tiempo buscando en varias páginas de internet los posibles y diferentes significados de todos los ítems (refranes, dichos, modismos, etc) que nuestro gadget traduce instantáneamente. E inclusive, el significado de ciertos modismos coloquiales específicos puede que no se encuentren fácilmente en internet tampoco.
Así por ejemplo ingresamos el texto que deseamos traducir y veremos las posibles opciones:(Texto en español) "Matar dos pájaros de un tiro" (refrán).

Inmediatamente después aparecerán opciones como éstas del lado derecho de la pantalla:

Lengua meta inglés: "To kill two birds of one Stone" (saying).

Lengua meta portugués: "Matar dois coelhos  com uma cajadada" (refrão).

Lengua meta italiano: "Prendere due piccioni con una fava" (esp. idiomatica)

En el caso de que el texto de origen esté en inglés:

(Source language English) "You got away with it!" (colloquial language).

Y su traducción en español:

Target language Spain: "¡Te saliste con la tuya!" (lenguaje coloquial).


No hay comentarios.:

Publicar un comentario